繁体
少nV转了一圈,再度与我拉开距离:
阿福的耳仔袂应啦。
「《芭蕉园》?」
听着演员彼此之间不
是句法还是语言都不相连贯的台词,我不禁微微皱起眉
:
「是啊,契诃夫认为
是昨昏。
「那
只能奉劝你一句:别浪费力气了。小巫她啊,对於自己不想说的话题,是绝
不提的──连对
这个姊妹淘都是如此呢。」
她貌似无奈地眯起
来,将目光投向舞台,轻声叹
:
舞台上的演员们只穿着T育服,并非正式的戏服,也没有布置跟灯光,只有背景音乐;他们手上都抓着一些纸卷,不过始终没有拿起来;猜想那些大概剧本,以免一时忘词才拿在手上,但彼此之间
畅的对话及互动,让那些剧本完全无用武之地,反而显地有些累赘──有些演员是乾脆把剧本都在一旁,赤手空拳地揣
与台词相应的行为举止。
「还有,就说不用加学姊,直接叫
就可以了。」
「
擅长写剧本吗?」
少nV嘟起嘴来表示不满。奇怪的是,同样的动作由玫娥学姊或柯佩雅来
都不合适,但在她的
上却恰如其分……但与其说她可Ai,不如说有一
莫名的妖YAn
。
「嗯,很好。
喜
乖巧的男生。」
我该走了,五
的时阵我要来去打狗,Sikatanai日语发音。
天公伯甘知
我有多Ai阮厝,我袂用得从火车的窗仔门探
,
yu哭
声来!啊!但是,我一定要饮我的豆N,
谢你,阿福,我的老朋友,很
喜看到你还袂Si。
「剧本是
学姊一个人改写的?」
「不过
後来也习惯了,她若是不想讲,
也不会b问她。」
距离她们稍远的一位男生看了看腕上的手表,然後耸了耸肩:
「嗯~其实还好啦,只是班上的剧本通常都由
负责。」
「……疏离
?」
「嗯。是改编自契诃夫AntonChekhov的《樱桃园》,将故事场景从原本农
解放时的俄罗斯改成日据时代的台湾,剧情是叙述某个台湾大
人家的庄园即将被日本人的制糖会社收购的故事。因为要呈现时代的氛围,所以会以闽南语演
,夹杂一些国语或日文……编写这
戏的剧本可费了
不少功夫呢!」
我顺着她的目光,看向前方的舞台排练,社长刚刚播放的
乐仍未停歇,而我们的
後则可以听见羽球社击球嘶杀的声音,与
弦乐及演员的台词
织成纷杂恼人的
响乐。
「不过
是由小巫提供的……虽然她的本意并非找《樱桃园》,但再怎麽说,《
西与亚l》MosesundAron
本不可能演
啦!要把那
改编成
有台湾味的话剧,不是
中生能
到的事,所以最後只好折衷选了《樱桃园》,以表现小巫想
调的对话与对话之间真实的疏离
,而非设计良好的台词……不过这让
班上的演员们在背台词时十分
大呢。」
此时舞台上刚好传
一
亢的nV声:
在nV生
惊疑的表情回问以前,另一位男生cHa话
:
「呃,抱歉,
。」毕竟我还是不太习惯直接称呼年长者的名讳或绰号。
她双手叉腰,自豪地
起x脯──不知
为什麽,我突然为本社的其他三名社员
到悲哀。
「剧码叫《芭蕉园》。」
她让我想起玫娥学姊在社团迎新时也曾说过「叫我小娥就可以罗!呱呱呱!」,但至今无论是我还是柯佩雅都从未如此称呼过──不过我当下就对学姊吐嘈「那是鸭
的叫声,不是鹅」。
「这是我们戏剧班为这次成果发表会所举办的公演。」
少nV甜腻的嗓音混
响乐中,传
我的耳里。她侧过
,对着舞台抬了抬下颔,似乎在回应我的目光:

微微踮起脚,有些草率地m0了m0我的
。这行为好像又把我当成小孩
或後辈看待了,这位行为举止都有如玫娥学姊「变奏」一般的少nV到底是想怎样?
而躬着
在nV生旁边的男演员则用苍老的声音应
:
少nV伸手绕了绕自己
上那撮用缎带分离
来的发束:
「对啊,很了不起吧!」