繁体
萨维尔定了定神,才继续说:“尽
我并不明白丹弗斯的翻译有什么不好。”“不——弗朗,并不是这样。翻译过的文章就丧失了一
分原有的
了,可是这个世界上除了丹弗斯没人知
察奇卡的原稿长什么样,是用什么语言写成的。”艾瑟夫抬起脑袋,声音不大地反驳,“被
的人可以是缪斯,但为什么要被冠上‘给我以诅咒的人’?还有这首诗为什么要叫《在海面下》?我一直理解不了。你呢?弗朗,你从不提起这些。”
听此,亚瑟
后一个带着金属
饰的
挑男
走上前来。他是那样的英俊,难怪格勒斯最
也最
傲的姑娘会对他一见倾心:那
邃的
眸装得下大海,
耸的鼻梁俊
如山,利落的下颚如神像般无暇,以及那和亚瑟一般的金
鬈发,与白皙
肤,像极了旧书上镶嵌的宝石。听到格勒斯王准允的
谕,一直守在殿外的尤瑟梅尼飞奔
王殿,在众人面前与情郎相拥而吻——不久的将来,且显而易见,这个英俊的沃夫利亚人、英勇的航海家将很快成为她的丈夫。
他们站在那儿,那样的般
:相视的目光如
糖,哪怕格勒斯最有名的调香师也调不
这样的芬芳;这下便好了,格勒斯王对此十分满意。亚瑟也以赞赏的目光看向诃夫亚,即使他明白这位英勇的船员不会继续随着他的船队远航过海,但人生茫茫无可终,没准他们某年某月某时又会再次相见——亚瑟带着他的船员,与诃夫亚和尤瑟梅尼,与格勒斯王和
的阿卡瓦圣杖。
艾瑟夫还在喋喋不休,
茸茸的脑袋又倚回萨维尔肩膀上;尽
如此,萨维尔还是十分有耐心地听着这段已经不下十次——这应该是第十一次,如果他没记错的话,萨维尔想——的对话。他一边对着酒杯发呆并不是因为无聊,艾瑟夫呼呼的声音还一边时不时漏
他耳朵里;艾瑟夫的
结抵着他的肩膀,微微一动的
仿佛六月的风,而他像一株刚刚长成的蒲公英,似乎
上就要随风而起:这样近的距离令他好不容易才握
酒杯的手又几趋松开。“我的调查报告还没有
,——一个字都没动,弗朗,明天洛努斯又要骂我了。”萨维尔听到这话愣了一下,他叹了
气:“这话你可不该对我说,阿森德兰。”“不——弗朗,弗朗你可不能这么说,你一定要帮帮我,一定要。”艾瑟夫又执着地将
抬起来,亮晶晶的
睛希翼地盯着他,令萨维尔有些无所适从:他很少见到这样满
灯火的目光。
萨维尔迟疑着将手再次伸向西里西图书馆书架上的那本《亚瑟》。这是整个西里西能找到的最古旧的一个版本,印证着察奇卡那位一百年之前的伟大作家所
时代的萧瑟繁荣、辉煌失落、平和矛盾,以及察奇卡的翻译丹弗斯此一生所受的
褒奖批评,大
分都化作了烟土,只剩下这本锁线装的,八十年前的旧书,还残存着
分丹弗斯晚年写下的批注与札记,没有随着
动的弗忒洋大风一起随波而去。因为比起《亚瑟》,萨维尔对于丹
“远洋而来的探险家,我准允你的船员留下,不过你请让他切莫忘记,尤瑟梅尼·阿黛妮是这座城池中最好的女孩儿;若你的船员轻薄了她的
,格勒斯的王法也从不对你的船员多留情面。”格勒斯王说。
萨维尔闻言愣了一下,他不是从未提及,而是没有想过。他并不在意察奇卡的作品或丹弗斯的翻译如何,在西里西和《亚瑟》的邂逅最开始在他看来也像是一场荒谬的空场表演,一场喜剧般的意外——他对文字的
度极其低下,大
分时候只是为了消遣,就像音乐,酒
和
一样,但后两者完全勾不起他任何兴趣。
亚瑟将右手扶上肩膀,弯腰行了个轻巧的礼,开
:“尊贵的格勒斯王,无上的奥古斯都,尧尔丰海岸最仁慈的帝主,您的王国之富饶是如此令人羡艳,您的
殿之宏伟是如此令人神往!船员们几近沉湎王都的
颜;而无拘无束的探险家从未止步,您当相信我们并非怀揣恶意:只是海神发怒,在海上掀起一
狂霸的飓风,我们的航船于您的海岸搁浅;我们为此被迫暂
停留,而一件幸福的事也于这些时日发生:王都
丽的姑娘尤瑟梅尼
上了英勇的诃夫亚,他们几乎一见钟情;因此只求您一份手谕,准许他留下,并让这对新人步
的圣殿。”他抬起碧蓝
的双眸,那比海浪更圣洁清明的瞳眸毫无胆怯轻浮地看向格勒斯王,像看着一块天下最剔透的宝石;那目光纯澈温柔,让格勒斯王设下的
防备皆败下阵来。
格勒斯王站在
,
举阿卡瓦圣杖,摇指从
殿外走来的金发碧
的年轻人,
傲地说:“异乡人,格勒斯不缺
海而来的奇珍,不乏天赐神佑的异宝;格勒斯的土地沃野千里,一派祥和;格勒斯的
民安居乐业,纵情生活;你说你和你的
下来自沃夫利亚,却不愿言明你们的来意——所以现在由我问你:格勒斯那远方而来、蓝
睛的客人啊,你妄图获得什么?”