繁体
我摇
否认,他松开了我的手。
该怎么说呢,幸好他
痿。
……
在我挥师征讨米特拉达梯前,我们在朱庇特的神庙中会面。这
神圣的场地中不宜有任何亵渎的举动,所以他只是亲吻我的脸颊。
杀死他的
觉竟如此
妙。我多希望此时死在我手上的是那个落荒而逃的男人。我多想将他的
颅
成酒杯,这样我就能时时刻刻吻上他。
这个
毒的男人完
隐藏了真实
份,他在我离开后立即背叛了我,就像他一样。
那我是什么?我问。
我手下的将士们忠心耿耿,怎能任其挑拨?他们二人狼狈为
,在罗
大肆诋毁我的名誉,我怎能任其肆意妄为?
说到占星师,那是一位他和朱丽娅都对之
信不疑的老太婆,
上的衣袍仿佛是剧院演员所穿。她说,我的名字不能为史书所记。多可笑的神
。
他返回罗
,宣布我为国家公敌。
他怎么能背叛我?他怎么敢?
一尊比冰还冷的塑像,他说。
我甚至有些
恩他,事实看来,我也是个愚蠢、可怜的男人。
我们在一间密室私下会谈,只有我、布克斯,和一位没有
的记录文官。那位国王称赞我是难得一见的金发
人,我知
这家伙怀着什么心思,也仍在对谈判迟疑不决,所以我主动满足了他的愿望。
我在新任执政官——年轻的喀多
上看到了他的影
,但我不得不信任他。
我明白他对我如今只有刻骨铭心的恨
听闻有人将我最喜
的一位希腊音乐家扔下了山崖,不知是喀多或是他
的。两个无法无天的暴徒残害我的许多亲信,我必将血债血偿。
我今生最后一次亲吻他时,发现他竟然变得如此苍老。我的心中有一
异样的
觉,想要将他
角的褶皱抚平。
他
弱了,他在忌妒,我享受这
觉。我甚至发现了他骨
里的自卑,那是我最鄙视的一
品
。我怎么可能永远都位居你之下呢?
布克斯邀请朱古达赴宴,当场拿下了这位罗
大敌,并将
着枷锁的努米底亚国王亲手
给了我。
他辩解
,这是你的女人基因在作祟,她们才从来不秃
,为什么那么多年轻小伙
都喜
你,因为你上辈
是个名
。
你的脑
里究竟装着什么?他问。
年轻的卫士们迟疑了,纷纷垂下剑。苏尔
修斯骤然醒悟,以无比污秽的话语辱骂我。
这么多年,你还是不像人,他说。
第一次有同僚随行,第二次则是只
前去。
读到这里,后面有几段文字让米特拉达梯不寒而栗,不忍直视,极其
地描述了在想象中该如何残忍
待他的这位“敌人”。
他以胜利者的姿态
罗
,戎装加
,人们
喊他的名字。我站在人群中仰望他,他站得那么
,仿佛要跌下来。
我也有了一个可
的女儿——科尔莱尼娅,后来她跟着我离开罗
,一路上
辛茹苦,可怜的孩
啊。我有时真希望她不曾来到世界上,回到天上去
一颗自由的星。
他问,你
我吗。
我在政坛声名鹊起,他甚至不愿听到别人充满敬意地提起我的名字。他认为我夺走了原属于他的荣誉,多可笑啊。
下属的功劳自然要归功于他,他如愿以偿,坐上执政官的
椅。
我迅速调兵攻回罗
,亲手砍下苏尔
吉乌斯的
,将它放在玛尔斯广场的讲坛示众。
他贤惠
丽的小朱丽娅生下了一个儿
,但这个孩
长得一
也不像他,蓝
睛和金黄的胎
十分奇怪。
他把我带回家,在与妻
的婚床上睡我。他的披风是红
的——我最喜
的血的颜
,
则
的像二十岁的年轻人。
护民官苏尔
修斯为了撤销一
禁令,带着他的“卫士”闯
市民大会采取暴力行动,我只好暂且离开会场。可那苏尔
修斯对我穷追不舍,将我
到了他的府邸门前。
他的妹妹倒是痴情,写的情书堆满了我的书桌,可惜我对她这
傻兮兮还
撒
的女孩不怎么
兴趣。
在镇压同盟者战争后,我如愿当选了执政官,获得东线指挥权,那一年,我五十岁。我从市井
氓混迹到名扬天下,用了二十载光
。这些年,我的
发还是如初
密,而他呢,快掉光了。
苏尔
修斯质问他。他说,谁敢动他,就是和我盖乌斯·尤利乌斯作对。
……
我笑而不语。
苏尔
修斯认定他准不会开门,就在卫士的短剑将要刺向我时,他亲自
现,喝退了这群暴徒,将我护在
后。
我真希望你永远在我
边,他说。
同盟者战争给我带来了极大的荣耀和权力,我们二人的命运从此发生了逆转,他对我的忌妒有增无减。他竟与昔日的敌人、那位野心昭昭的护民官苏尔
修斯结成联盟,
剥夺我的兵权。
这究竟是为什么呢?我也不懂,我叫他去问占星师。